THƠ SONG NGỮ CHỦ ĐỀ - THE BILINGUAL POEMS





My dearest Việt Nam

(Việt Nam Dấu Yêu)

Việt Nam, my dearest country, he whispered
I did not know then but I'll never forget
Everything about the patriotic love and what has he said
'Til I am walking behind his casket and very upset

Now, when leaves of the maple tree are falling
A selfless heart starts longing for
My lost Motherland that lives in my soul across the eastern sea

Distantly but closely to a heart of gold that can not shine
As the sunset is in this western world of mine,
Unless the sun rises from the east for my eyes to see

Yes, I'll never loose sight what he said
Even before my time is up, I will not ever forget
Until my Việt Nam is purified by endless happiness

My Country

(Quê Hương của tôi)

Quivering by the Pacific Ocean in the East
Up and away is the Trường Sơn from South to North
Ending with the Cửu Long River that feeds

Half of the Motherland with its harvest crop
Used to be the most beautiful "S" shaped paradise
On the berth of the Indochina with its blue skies
Never stops fighting for its peoples hope
Guided by the spirit of Lạc Hồng's pride

Children of a proud country that fights for freedom
Until their death must continue to pursue
A dream to return and follow the wisdom

To rebuild their homeland what is due
Of happiness and to the fellowship
In the name of Rồng Tiên they would keep

Quê Hương của tôi

( My Country)

Mơ dải sơn hà nước Việt Nam
Yên bình thịnh vượng một giang san

Cha Rồng Tiên Mẫu con đầy đàn
O bồng chú bế dân Hồng Lạc
U hoài sóng nước Cửu Long Giang
Núi cao sông rộng miền nhiệt đới
Thắng cảnh danh lam biển mù khơi
Rừng xanh núi biếc mây ngập trời
Yêu nhiều nhớ mãi Việt Nam ơi

The Patriotism

The night his country was falling apart
He stood silently by with sorrow in his heart
Echoing was his victory at sea in the past

Preventing to live unhappily
Avowed to defend his country
That fought against the aggression in order to be free
Reserving the human right and dignity
In the protection of God Almighty
Over the land that stretched along the South Sea
To the tropical jungle of the great Long Mountains and
In the heart of peace loving people to be
Sharing a common goal to fight and to live freely
Many men died to guard their happy country

Lòng Yêu Nước

Lửng lơ cánh nhạn mờ sương
Ong vàng hút nhụy bên vườn nhà tôi
Nhớ về quê mẹ bồi hồi
Gợi trong kỷ niệm những lời cha khuyên

Yêu dân thương nước con nguyền
Êm trời dịu biển chủ quyền quốc gia
Un đúc mộng giữ sơn hà

Ngăn ngừa giặc cướp phá nhà hại dân
ơc mơ bảo vệ mộ phần
Ơn cha nghĩa mẹ phù vân danh tài
Cờ bay trong gió ngày mai...

The Motherhood

(Tình Mẫu Tử)

The moonbeams pierce the sky
In the silence of the night
Neither the mother nor her child
Have fallen asleep and are fine

Mom nurses and baby smiles
As the sweet angel so kind
Up in heaven is flying by

The relationship of a mother's life
Unconditional love and everyone knows why

Tình Mẫu Tử

Trăng khuya xuyên rọi song mành
In hình từ mẫu năm canh thẫn thờ
Nâng niu ôm ấp con thơ
Hai tay bám chặt vẩn vơ bé cười

Mân mê vú sữa thơm tươi
Âp đầu vào ngực của người mẹ yêu
U ơ như nói vài điều

Từ tâm hồn nhỏ nhưng nhiều tình thương
Ư thôi ... mẹ đã thấu tường...

Beauty

Biển xanh mây trắng cuối trời
E ấp theo gió lả lơi cánh diều
Anh tà vương vấn trong chiều
U hoài hàng liễu tiêu điều bên sông
Theo em tà áo phập phồng
Y trang mặc vội tay bồng con thơ

Đẹp Nhiều

Đưa chồng lính biển xa bờ
Em buồn lệ ứa sương mờ hoen mi
Phong sương chí cả nam nhi

Non sông nợ nước thê nhi đôi đường
Hải hành cởi sóng đại dương
In trong tâm khảm quê hương oai hùng
Em về dệt mộng thủy chung
U hoài anh vượt ngàn trùng nhớ ai

Mỹ Miều

My soul, a wintry cold
Your love, a summer night

My mind, the inner hold
It is poetry !!!
Ending and lasting for all time
Universal to you and me

Beauty

Bright stars, the jewelry of the night
Evening sky's purple velvet
Autumn leaves for camp fires
Under the maple trees, our love sets
Trembling with our beating heart
You and I, we whisper in the dark