Thong Ba Le

La Posie






Sonnet

Pierre De Marbeuf
(1596- 1635)


Et la mer et l'amour ont l'amer pour partage,
Et la mer est amre, et l'amour est amer,
L'on s'abime en l'amour aussi bien qu'en la mer,
Car la mer et l'amour ne sont point sans orage.

Celui qui craint les eaux, qu'il demeure au rivage,
tous deux ils seront sans hasard de naufrage.
La mre de l'amour eut la mer pour berceau,
Le feu sort de l'amour, sa mre sort de l'eau,
Mais l'eau contre ce feu ne peut fournir des armes.
Si l'eau pouvait teindre un braisier amoureux,
Ton amour qui ne brule est si fort douloureux
Que j'eusse teint son feu de la mer de mes larmes.


Đoản Thi

H Bỉnh Trung chuyển ngữ

Biển v tnh chung nhau cay đắng,
Biển đắng, tnh cay, chết ci lng,
Đắm đuối tnh như chm biển vắng,
Biển, tnh, khang bo chỉ l khang.

Những ai sợ nước, đứng trn bờ
Ai sợ yu gy khổ bất ngờ,
Chớ để tnh yu bừng lửa chy
May ra mới khỏi đắm nguy cơ.
Mẹ tnh yu l lng biển cả,
Lửa sinh tnh, mẹ nước biển khơi,
Lửa nước kỵ nhau tan lợi-kh,
Nếu như nước tắt lửa tnh đời,
Tnh em, lửa đốt ta đau đớn,
Ta dập tan bằng biển lệ rơi.

** Trch từ Tạp ch Văn Phong số 8, xuất bản thng 3 năm 2000.


Homepage