Thong Ba Le

La Poésie






Le Vin Perdu

Paul Valéry

J’ai, quelque jour, dans l’océan
(Mais je ne sais plus sous quels cieux)
Jeté, comme offrande au néant
Tout un peu de vin précieuxÖ
Qui vonlut ta perte, ô liqueur?
J’obéis peut-être au devin?
Peut-être au souci de mon coeur,
Songeant au sang, versant le vin?
Sa transparence accoutumée
Apreøs une rose fume
Reprit aussi pure la merÖ
Perdu ce vin, ivres les ondes!Ö
J’ai vu bondir dans l’air amer
Les figures les plus profondes
(Charmes)


Đổ Rượu Bồ Đào

Hà Bỉnh Trung chuyển ngữ

Một hôm trên mặt đại dương,
(Tôi không còn nhớ là phương hướng nào)
Tôi đem đổ chút rượu đào
Gọi là dâng lễ rót vào thinh không
Nào ai muốn phí rượu nồng?
Phải chăng tôi đã tin ông thầy rùa?
Lòng tôi có lúc mơ hồ
Để rơi chút rượu cũng ngờ máu vương?
Rượu thơm trong vắt vẫn thường
Thắm trong hơi toả men hương sắc hồng.
Lại hồi như nước biển trong
Mất đi chút rượu, say nồng sóng trôi!
Tôi nhìn thấy nhẩy lên trời
Những hình cay đắng ngập vùi thẳm sâu
.
** Trích từ Nguyệt san Kỷ Nguyên Mới số 5, xuất bản tháng 2 năm 2001 .


Homepage