Thong Ba Le

La Poésie






Sonnet

Pierre De Marbeuf
(1596- 1635)


Et la mer et l'amour ont l'amer pour partage,
Et la mer est amère, et l'amour est amer,
L'on s'abime en l'amour aussi bien qu'en la mer,
Car la mer et l'amour ne sont point sans orage.

Celui qui craint les eaux, qu'il demeure au rivage,
tous deux ils seront sans hasard de naufrage.
La mère de l'amour eut la mer pour berceau,
Le feu sort de l'amour, sa mère sort de l'eau,
Mais l'eau contre ce feu ne peut fournir des armes.
Si l'eau pouvait éteindre un braisier amoureux,
Ton amour qui ne brule est si fort douloureux
Que j'eusse éteint son feu de la mer de mes larmes.


Đoản Thi

Hà Bỉnh Trung chuyển ngữ

Biển và tình chung nhau cay đắng,
Biển đắng, tình cay, chết cõi lòng,
Đắm đuối tình như chìm biển vắng,
Biển, tình, khang bão chỉ là khang.

Những ai sợ nước, đứng trên bờ
Ai sợ yêu gây khổ bất ngờ,
Chớ để tình yêu bừng lửa cháy
May ra mới khỏi đắm nguy cơ.
Mẹ tình yêu là lòng biển cả,
Lửa sinh tình, mẹ nước biển khơi,
Lửa nước kỵ nhau tan lợi-khí,
Nếu như nước tắt lửa tình đời,
Tình em, lửa đốt ta đau đớn,
Ta dập tan bằng biển lệ rơi.

** Trích từ Tạp chí Văn Phong số 8, xuất bản tháng 3 năm 2000.


Homepage